Пивной культ

Всё о пиве и пивной культуре

Происхождение портера. Альтернативный взгляд на традиционную версию.

N'est ce pas là d'assez bon porter?

Самая расхожая версия о происхождении названия портера относится к цитате швейцарского путешественника Цезара де Соссюра (César de Saussure), который в своём шестом по счёту письме на Родину, датируемым 29 октября 1726 года, пишет следующее:
«Would you believe it, though water is to be had in abundance in London, and of fairly good quality, absolutely none is drunk? The lower classes, even the paupers, do not know what it is to quench their thirst with water. In this country nothing but beer is drunk, and it is made in several qualities. Small beer is what everyone drinks when thirsty ; it is used even in the best houses, and costs only a penny the pot. Another kind of beer is called porter, meaning carrier, because the greater quantity of this beer is consumed by the working classes. It is a thick and strong beverage, and the effect it produces, if drunk in excess, is the same as that of wine ; this porter costs threepence the pot. In London there are a number of ale-houses, where nothing but this sort of beer is sold».

«Можете ли вы поверить в то, что хотя воды в Лондоне имеется в изобилии и довольно хорошего качества, её абсолютно никто не пьёт? Низшие классы, даже нищие, не знают, что это такое – утолять жажду водой. В этой стране ничего кроме пива не пьют, и оно делается разного качества. Малое пиво (small beer) – это то, что пьёт каждый, когда испытывает жажду. Его подают даже в лучших домах, и стоит оно только пенни за кружку. Другой тип пива называют портером, что означает «носильщик», потому что огромное количество этого пива потребляется рабочим классом. Это плотный и крепкий напиток, и эффект, которой он производит, если его избыточно выпить, такой же, как от вина; этот портер стоит три пенса за кружку. В Лондоне, очень большое количество пивных (ale-houses), где ничего кроме этого сорта пива не продается».

Цитата взята из книги «A foreign view of England in the reigns of George I and George II: The letters of Monsieur Cesar de Saussure to his family; translated and edited by Madame Van Muyden» («Зарубежный взгляд на Англию во времена царствования Георга I и Георга II: Письма господина Цезара де Соссюра своей семье; переведены и отредактированы мадам Ван Мюден», 1902 г., Лондон, издательство «John Murray», стр. 157-158).
В этом отрывке, казалось бы, в совсем простом тексте меня смущает всего лишь одно умозаключение автора, вызывающее массу вопросов.
Почему носильщики, а не грузчики? Сколько было носильщиков в Лондоне в начале XVIII века в сравнении с извозчиками, малярами, каменщиками, плотниками, кузнецами, стекольщиками, ткачами, гончарами (продолжите этот ассоциативный ряд сами)? Почему лондонский рабочий класс основываемся исключительно на носильщиках? Вам не странно это?
Считается, что термин «рабочий класс» («пролетариат») появился лишь в тридцатых годах XIX столетия, и ввёл его в употребление немецкий романтический философ и теолог Франц Ксавер фон Баадер (Franz Xaver von Baader) в 1835 году в своей работе «О существующей диспропорции между неимущими или пролетариями и имущими классами общества» (полное название «Über das dermalige Mißverhältnis der Vermögenslosen oder Proletairs zu den Vermögen besitzenden Klassen der Sozietät in betreff ihres Auskommens, sowohl in materieller Hinsicht, aus dem Standpunkte des Rechts betrachtet»). За фон Баадером последовал Карл Маркс, и термин, как мы знаем, приобрёл ярко красный оттенок.
Так что при всём моём уважении к Цезару мы явно сталкиваемся с очередными сложностями перевода с французского. Очевидно, что французская семья в Швейцарии общалась между собой не на английском языке. Не стоит забывать, что перевод был сделан лишь в конце XIX - начале XX века, когда рабочий класс существовал уже не только как философский термин.

Не странно ли, что пиво носильщиков стало популярно при российском императорском дворе? Можете ли Вы себе представить картинку:
- Ваше Величество, привезли пиво из Лондона, столь популярное среди рабочего класса и в особенности у носильщиков, называемое портер.
- Спасибо милейший, я должна (должен) обязательно его попробовать.

В предисловии к изданию говорится, что Цезар де Соссюр, родившийся в 1705 году, был потомком французской фамилии, а его предки во время гонений на протестантов в царствование Людовика XIV были вынуждены оставить свою родину в провинции Лотарингия и искать убежища в Лозанне.
Весной 1725 года, стало быть, в возрасте двадцати лет Цезар отправился в путешествие в котором прошёл одиннадцать лет, на протяжении которых он писал развёрнутые письма семье о своих впечатлениях от увиденного.
Напомню, о портере Цезар вскользь упоминает в своём письме от 29 октября 1726 года.
О прибытии в Лондон Цезар пишет в своём первом письме 24 мая 1725 года уже из британской столицы. Пишет он о путешествии через Германию, Голландию. Из Голландии он отправляется в Лондон. В Гааге он садится на корабль 12 мая, а движение в сторону Англии начинается 13 мая. Он описывает шторм. 16 мая путешественники впервые увидели английский берег, затем ветер их отнёс опять к Голландии. Затем 18 мая они вновь увидели британские берега, вошли в устье Темзы 19 мая, но пришвартовались в Грейвзенде (Gavesend) почему-то только 20 мая.
Возможно, я плохо знаком с мореплаванием начала XVIII века, но мне кажется странным, что путешествие из Гааги в Грейвзенд отняло восемь дней, один из которых занял проход длиной примерно в 20 миль из устья Темзы до Грейзвенда. Но у меня возникает вопрос, а не фантазёр ли наш Цезар? Не приукрашивает ли он происходящее вокруг себя?

Можно сколь угодно сомневаться, но согласитесь, всё же следует изучить первоисточник с оригинальными текстами - «Lettres et Voyages de Monsieur César de Saussure en Allemagne, en Hollande et en Angleterre, 1725-1729». Выясняется, что мадам Ван Мюден, составитель изданий и переводчик писем на английский – это пра-пра-правнучка Цезара. А фамилия de Saussure - это дворянский род со своим гербом, ведущий начало c 1498 года от Монжина де Соссюра (Mongin de Saussure), оруженосца, фалконера времён лотарингских герцогов Ренее II Лотарингского (René II de Lorraine) и Антуана II Доброго (Antoine le Bon). Об этом говорится в предисловии, приводится изображение герба и родословная.
А интересующая нас цитата находится на 163 странице:

«Croiriez-vous bien, que quoiqu'on ait l'eau en abondance à Londres & qu'elle soit assez bonne, cependant on n'y en boit absolument point? Le petit peuple, même les mendians ne savent ce que c'eft que de se désaltérer avec de l'eau. On ne boit dans ce pays que de la bière. Il y en a de plusieurs qualités. La petite bière est celle dont tout le monde se sert pour se désaltérer; elle ne coûte qu'un fol le pot et se trouve même fur les meilleures tables. Une autre espèce est connue fous le nom de porter, c'est-à-dire porteur, parce que les porteurs ou portefaix, & tout le petit peuple en boit beaucoup; c'est une bière épaisse & forte, qui fait le même effet que le vin, quand on en boit une certaine quantité; elle coûte trois fols le pot. Il y a à Londres une infinité d'ale-houses ou cabarets, où l'on ne vend que de cette bière-là».

«Веришь ли, что хотя было много воды в Лондоне и очень хорошей, однако, её абсолютно никто не пьёт? Малые люди, даже нищие не знают, что это такое - утолять жажду водой. Ничего не пьют в этой стране, кроме пива. Оно бывает разного качества. Малое пиво – это то, которое пьёт каждый для утоления жажды; оно стоит только пенни (дословно qu'un fol – дурак) за кружку, и его можно найти даже лучших столах. Другой вид известен под названием портер, то есть носильщик, потому что разносчики или носильщики, и все малые люди много пьют; это плотное и крепкое пиво, у которого тот же эффект, что и у вина, когда вы выпиваете определенное количество; он стоит три пенса (trois fols - три дурака) за кружку. В Лондоне бесконечное количество пивных (d'ale-houses – эль-хаузов) или кабков (cabarets), где только это пиво и продается».

Обратите внимание, что нет никакого рабочего класса или пролетариата. До появления понятия «пролетариат» существовал термин «Le bas peuple» (простолюдины), но Цезар прибегает к «Le petit peuple» (малым людям), т.е. гномам. Даже не знаю, что обиднее звучит. Хотя возможно, и такое выражение «Le petit peuple» было в обиходе...

Итак, лондонские носильщики любили портер, и вследствие этого он получил своё название, не потому, что носильщики действительно больше всех любили портер, а только потому, что так в своём письме написал двадцатиоднолетний франкоговорящий швейцарец из благородной семьи, успевший прожить в Лондоне год и пять месяцев, а его пра-пра-правнучка по-своему перевела его письмо на английский. При этом юноша не был ни пивоваром и ни торговцем пива.
Можем ли мы на основании этого строить теорию об этимологии портера? Пусть каждый решает сам для себя. Для меня лично подобные романтические письма являются прекрасными зарисовками но не служат непреложными историческими доказательствами чего-либо. Да, письмо Цезара – свидетельство того, что в 1726 году портер был распространён в Лондоне повсеместно, но не более того.

А теперь немного поэзии:
ENGLISH ALE
ALE! theme inspiring mirth and tuneful song
O be like thee my lay dear smooths a strong
Whether alone from soft melasse buil'd
Or brew'd with hop, by sets plain porter stil'd
Or in coarse bottle or decanter clean
Wrought plate or homely jack or pewter mean
Howe'er convey'd to thy renown I bring
This labour'd verse aid thou the muse to sing…


Этот стих, эту оду английскому элю можно найти в подшивке одного журнала за ноябрь 1737 года. И название у него вовсе не «Вести носильщиков», а напротив «The Gentleman's Magazine, and Historical Chronicle».
Их этих вирш можно сделать два вывода:
• Портер в первой половине XVI века пили не только низшие сословия Лондона, но и знать, называвшая себя джентльменами;
• Портер от эля, судя по всему, отличался наличием хмеля.

Голландский Лондон


Вот что пишет на своих страницах Музей Лондона (Museum of London) о голландской иммиграции времён реформации:
«Dutch and Flemish London
The Dutch wielded significant influence in London from the 15th to the 17th centuries. Many of the city’s medieval craftworkers were from Holland and Belgium. When England became a Protestant country under Henry VIII, religious refugees arrived from the Spanish Netherlands.
The Dutch and Flemish developed the weaving, brewing and ceramics industries…
After Henry VIII broke off relations with the Catholic Church in 1534, England became a haven for Protestants being persecuted throughout Europe.
Flemish and Walloon refugees from the Spanish Netherlands flocked to east London during the last 30 years of the 16th century. The Dutch Church still occupies the same site in Austin Friars in the City that was granted to the community in 1550…
The London brewing industry was more or less run by the Dutch, whose word ‘brewery’ replaced the English term ‘brewhouse’».
***
Голландцы оказывали значительное влияние на Лондон с 15 по 17 вв. Многие из средневековых ремесленников города были выходцами из Голландии и Бельгии. Когда при Генрихе VIII Англия стала протестантской страной, появились (дословно «прибыли») религиозные беженцы из Испанских Нидерландов.
Голландцы и фламандцы развивали ткачество, пивоварение и керамическую промышленность…
После того, как в 1534 году Генрих VIII разорвал отношения с католической церковью, Англия стала убежищем для протестантов, преследуемых по всей Европе.
В течение последний 30 лет 16-го века фламандские и валлонские беженцы из Испанских Нидерландов сконцентрировались в восточном Лондоне. Голландская церковь которая была предоставлена сообществу в 1550 году, по-прежнему занимает тот же место в Остин Фрайерс (Austin Friars) в Сити…
Пивоваренная отрасль Лондона в какой-то степени находилась в руках голландцев, чьё слово «пивоварня» заменило английский термин «варочный дом» (brewhouse)».
Согласитесь, занятно то, что Музей Лондона уверен, что «brewery» - это заимствование из голландского «brouwerij», сформировавшееся под влиянием голландских пивоваров - иммигрантов в Лондоне.
Не будем ни соглашаться, ни отрицать мнение Музея Лондона, однако, заметим, что этимологический словарь Дугласа Харпера (Douglas Harper) скорее склонен принять эту точку зрения. Слово сформировалось в середине XVII века, хотя и до конца XVIII века «brewhouse» был более употребим.
«brewery (n.) 1650s (but perhaps from c.1200 as a surname element), from brew (v.) + -ery. Old English had breawern in this sense (from aern "house;" see barn), and brewhouse was the more common word through 18c».
Здесь же находим утверждение, что само слово «brew» вошло в обиход лишь в XVI-ом веке:
• brew (v.) Old English breowan "to brew" (class II strong verb, past tense breaw, past participle browen), from Proto-Germanic *breuwan "to brew" (cognates: Old Norse brugga, Old Frisian briuwa, Middle Dutch brouwen, Old High German briuwan, German brauen "to brew"), from PIE root *bhreue- "to bubble, boil, effervesce" (cognates: Sanskrit bhurnih "violent, passionate," Greek phrear "well, spring, cistern," Latin fervere "to boil, foam," Thracian Greek brytos "fermented liquor made from barley," Russian bruja "current," Old Irish bruth "heat;" Old English beorma "yeast;" Old High German brato "roast meat"), the original sense thus being "make a drink by boiling."
• brew (n.) c.1500, "a brewed beverage," from brew (v.).

The Dutch Church, Austin Friars, London Engraved by Wallis, from a Drawing by J. P. Neale, for the Beauties of England and Wales (London, Published by John Harris, St. Pauls Church Yard, June 1, 1815)

Монастырь Остин Фрайерс (Austin Friars) был основан в 1253 году Хэмфри V де Богуном, 2-м графом Херефорда (Humphrey de Bohun). 24 июля 1550 года король Эдуард VI (Edward VI) своим патентом даровал протестантским беженцам основать собственный приход на базе церкви монастыря, которая на долгие годы получила название «Dutch Stranger Church» (Голландская чужеземная церковь). Увы, 15 – 16 октября 1940 года во время Лондонского блица средневековое здание было разбомблено.

В своей работе 1846 года «The theory and practice of brewing» («Теория и практика пивоварения») на 11 странице Уильям Тизард (William Littell Tizard) говорит следующее о происхождении слова «brew»:

«Brew - Most of our domestic words are derived from the Anglo-Saxon language, and particularly such as contain a W, that nation having introduced this letter into the island, though, according to Johnson the word “brew” is of Dutch origin, and signifies to cook; and we find that with the ancient Romans a Brewer was designated cerevisia coctor or cooker of beer».
«Brew - Большинство наших отечественных слов и, в частности, содержащие букву «W», являются производными из языка Англо-Саксов, как нации, которая ввела эту букву на острове, хотя, по мнению Джонсона слово «brew» является голландского происхождения, и означает «готовить/варить»; и мы можем видеть, что у древних римлян пивовар обозначался как «cerevisia coctor» или повар пива».
Под Джонсоном подразумевается Samuel Johnson, автор «Словаря английского языка» («A Dictionary of the English Language»), опубликованного 15 апреля 1755 года. И тут, надо отметить, Уильям Тизард не совсем прав. У Джонсона рассматривается три возможных варианта происхождения – голландский, германский и саксонский. Но голландская версия всё же присутствует.

«To Brew. v.a. [brouwen, Dutch; brawen, German; bɲuƿan, Saxon.]»
Но мы немного отдалились от обсуждаемого вопроса.
У Тизарда на 243 странице есть небольшой пассаж, который не требует дополнительного перевода, о том, что первый хмель для варки пива было ввезён из Нидерландов в 1524 году:

С ним не согласен Мартын Корнелл (Martyn Cornell). В своей статье «Краткая история хмеля» («A short history of hops» он говорит следующее о том, что, вероятно, первое хмелевое пиво «beere» было ввезено в Англию из Амстердама в 1362/63 году неким Джеймсом Додинссоном (James Dodynessone), а первое известное пиво, сваренное в Англии появилось не ранее 1412 года:
«However, the first brewer of the hopped drink in England does not appear until 1412, when Agnes Smyth, “Dutchman” (sic – and “Dutch” meant “German” at this time, rather than “person from the Netherlands”), was making beer in Colchester. The English beer trade seems to have stayed in the hands of immigrants from the Low Countries for the next century, as the conservative-minded natives stuck to their unhopped ale. As a result, the first beer brewers in England apparently imported all their hops from across the Channel, with no attempt to cultivate the plant here until early in the 16th century».

«Тем не менее, первый пивовар хмельного напитка в Англии появился не ранее 1412 года, когда Агнес Смит «Голландец» (в то время «голландец» означало «немец», а не «человек из Нидерландов»), стал готовить пиво в Колчестере. Торговля пивом (beer) в Англии, похоже, находилась в руках иммигрантов из стран Бенилюкса в течение следующего столетия, поскольку консервативно настроенные местные придерживались своего неохмелённого эля (unhopped ale). В результате, первые пивовары (бировары) в Англии, видимо, импортировали весь свой хмель с через Ла-Манш, не предпринимая попыток культивировать растение здесь до начала XVI-го века».

Hops, Reformation, Bays, and Beer
Came into England all in one year

Однако, Корнелл говорит о первенстве производства хмелевого пива в Британии, а Тизард подразумевает массовую голландскую иммиграцию, вызванную гонениями на протестантов, и столь же массовый характер охмеления пива. По сути дела в Британии в первой половине XVI века сформировалось два типа пива – ale, традиционное британское неохмелённое для местных и beer, иноземное охмелённое, варившееся голландскими переселенцами для своих же.
О том, что хмелевое пиво вызывало изрядную долю ксенофобии в обществе свидетельствует произведение Андрю Бурда (Andrew Boorde) подназванием «A Dyetary of Helth», вероятно, 1542 года. Я нашёл текст в сборнике работ Андрю Бурда, изданного в 1870 году Обществом ранних английских текстов (1870 г., Лондон, Early English Text Siciety, Издательство «N.Trübner & Co»). Вот, что можно найти на 256 странице:

«Of ale. Ale is made of malte and water and they the which do put any other thynge to ale then is rehersed, except yest, barme or godesgood, doth sofystical theyr ale. Ale for an Englysshe man is a naturall drynke…
Of bere. Bere is made of malte of hoppes and water: it is a naturall drynke for a Dutche man. And nowe of late dayes it is moche vsed in Englande to the detryment of many Englysshe men; specyally it kylleth them the which be troubled with the colycke, and the stone, & the strangulion; for the drynke is a colde drynke; yet it doth make a man, fat and doth inflate the bely, as it doth appere by the Dutche mens faces & belyes. If the bere be well serued, and be fyned, & not new, it doth qualyfy the heat of the lyuer».

«Об эле. Эль делают из солода и воды и не кладут ничего другого в эль, чтобы не оказаться на одре (видимо, тут игра слов hearse = bier – похоронные дроги, одр), за исключением дрожжей, закваски или godesgood (godes-good от God’s good – средневековое английское обозначение дрожжей), дабы придать изысканность их элю. Эль для англичанина – натуральный напиток..
О пиве. Пиво делают из солода, хмеля и воды, и это натуральный напиток для голландцев. И сейчас в последнее время его большое употребление (использование) в Англии наносит ущерб многим англичанам, в особенности убивая их тем, что связано с коликами, камнями и странгуляцией, поскольку употребляется, как холодный напиток; оно приводит к ожирению человека и приводит к вздутию живота, и приводит к появлению голландских лиц и животов. Если пиво подано правильно, выдержанное и не новое, оно приводит к ослаблению жара печени».

Пассажи про хмелевое пиво и неохмелённый эль вряд ли можно назвать научно-медицинскими, но они красочно отражают общую картину пивоварения в Англии того времени и анти-иммигрантских настроений в обществе.

Ещё немного поэзии? На ум приходят строчки Томаса Рендольфа (Thomas Randolph, (15.06.1605 – 17.03.1634/35 г.г.) «High and mighty commendation of the virtue of a pot of good ale» («Высочайшая и могучая похвала достоинству кружки хорошего эля»). Это ещё одна ода элю, очень длинная с весьма странными рифмами, поэтому мы остановимся только на двадцать восьмом по счёту четверостишью:

Beer is a stranger, a Dutch upstart come
Whose credit with us sometimes is but small
But in records of the Empire of Rome
The old Catholic drink is a pot of good ale.

Собственно, автор утверждает, что пиво – это иноземная, пришлая голландская выскочка, которую иногда мы уважаем, но всё равно в малых количествах, ибо в записях Римской империи говорится, что старый католический напиток – это всё же кружка хорошего эля.

В 1651 году с Рендольфа явно плагиирует Джон Тейлор (John Taylor, 24.08.1578 – 1653 г.г.), называющий себя водяным поэтом («The Water Poet»), в своём произведении «The Ex-Ale-Tation of Ale. The ancient Liquor of this Realme»:

У Тейлора же в статье «A Learned Lecture in Praise of Ale» («Разученная лекция во хвалу эля») есть интереснейший пасаж:
«Beere is a Dutch Boorish Liquor, a thing not knowne in England till of late dayes an Alien to our Nation, till such time as Hops and Heresies came amongst us, it is a fawcy intruder into this Land, and its sold by usurpation; for the houses that doe sell Beere onely, are nicknamed Ale-houses; marke beloved, an Ale-house is never called a Beere-house; but a Beere-house would have but small custome, if it did not falsly carry the name of an Ale-house; also it is common to say a Stand of Ale, it is not onely a Stand, but it will make a man understand, or stand under, but Beere is often called a Hogshead, which all rational men doe know is but a swinish expression».

«Пиво (Beere) – это голландский хамский напиток, чуждое нашему народу нечто неизвестное в Англии до последнего времени, до тех пор, пока хмель и ереси не появились среди нас, причудливый злоумышленник в этой земле, и его продают по узурпации; а дома, которые только пиво (beere) и продают, прозывают эль-хаузами. Заметьте, любезнейшие, что эль-хаузы никогда не называют бир-хаузами; но бир-хауз в очень редких случаях не носит обманчивое название эль-хауз. Принято также выражение «Устои эля» (Stand of Ale), это не только Устой, но он позволяет человеку понять, или выстоять, но пиво часто называют хогсхедом, которой для всех рациональных людей известен как свинское выражение».

Оба тейлоровских отрывка взяты из его книги «Ale Ale-vated into the Ale-titude» 1651 года. Уже середина XVII века, но по-прежнему существует антагонизм по отношению к голландскому хмелевому пиву.
И есть очень занятная деталь – хогсхед – «кабанья голова». Слово берёт свое начало от «oxhead» («бычьей головы»), которое происходит от… голландского «oxhooft». Джон Тейлор, вероятно, именно это и подразумевает своей язвительностью.

Подытожим:
• Реформация, а затем последующие гонения на гугенотов вызвали огромную волну иммиграции в Великобританию голландско-говорящих беженцев из Нидерландов и Бельгии. Население Лондона начало стремительно увеличиваться, в том числе за счёт голландской иммиграции — с 50 тысяч человек в 1530 году до 225 тысяч в 1605 году.
• В середине XVI века голландцы составляли уже внушительную общину Лондона, компактно проживая в его восточной части, имея свои церковные приходы и профессиональные гильдии.
• Голландцы привнесли в Великобританию своё пиво и традиции пивоварения, отличительной особенностью которых являлось охмеление.
• Вследствие этого в Англии сформировалось два типа пива – неохмелённый эль (ale) и хмелевое пиво (beer), а соответственно и два типа пивоварен. «Элеварни» управлялись местными, «бироварни» - пришлыми. Водораздел, вернее пивораздел проходил именно по хмелю, а не по способу сбраживания.
• Голландские пивовары привнесли не только свои традиции, но и терминологию. Многие склоняются к тому, что само слово «brewery» (пивоварня) – это прямое заимствование из голландского языка.

- Ну, и какое отношение всё это имеет к портеру? - спросите Вы.
- Ах, да, о портере… Да-да, совсем забыли о портере, - попытаюсь пролепетать я в ответ.

Лондонский пивовар о портере

Ну, а тетерь логично было бы открыть, как многими считается, первую книгу, в которой появляется рецепт портера. Называется она «The London and Country Brewer», третье издание, датируемое 1737 годом, за авторством Уильяма Эллиса (William Ellis, brewer). Глава XV «Of Brewing Butt Beer called Porter» находится на 60-61 страницах третьей части книги:

Весь текст статьи сейчас мы приводить не будем, но остановимся на одном очень интересном абзаце:
«The first Wort is allowed an Hour and a half's boiling with three Pounds of Hops to each Barrel, The second Wort two Hours with the same Hops and so on. Some calling the First,Hop wort, the Second, Mash wort, the Third Neighbour wort and the Fourth Blew Which last being a most small Sort, is sometimes allowed Six or Seven Hours boiling with the same used Hops».
«Допускается полтора часа варки первого сусла с тремя фунтами хмеля на каждую баррель, второго сусла два часа с тем же хмелем и так далее. Некоторые называют первое хмелевым суслом, второе - заторным суслом, третье – соседским суслом и четвертое – продувным (?), последнее, будучи самым малым сортом, иногда допускаются варить шесть или семь часов с тем же используемым хмелем».
С 1688 года 1 баррель = 34 эльевых галлонов = 157,12 литров. Сие означает, что на каждые 157 литров сусла приходилось 1,3 кг хмеля, хотя на этом же хмеле варили по четыре разных сусла.
В любом случае уровень охмеления первого описанного портера достаточно высок.
- Да, но при чём тут голландцы? – спросите Вы.
- А при чём тут носильщики? – отвечу я вопросом на вопрос и начну театрально декламировать стих из «The Gentleman's Magazine» этого же 1737 года, что и «The London and Country Brewer».

Но тут всё же следует сделать некую ремарку. Между массовой иммиграцией голландцев в Лондон и рассматриваемым учебником по пивоварению временной отрезок в двести лет. Понятия beer и ale по-прежнему существуют. Но эль стали тоже охмелять, хотя значительно в меньшей степени, чем пиво. Интересен уровень охмеления, как пива (beer), так и эля (ale). Об этом говорится на 20 странице издания:

«The Quantity of Hops on this Account for a Kilderkin of October Beer should be at least three Pounds to be tapp'd at nine or twelve Months end, according as the Drink is mellowed and the Hop rotted: And so for Ale in Proportion to the Strength of the Wort and the Time it is to be kept.
To please my own Palate I boil two Pounds of Hops in a Hogshead of mild Ale the last half Hour and find it answers extreamly well tapp'd at about six Weeks end without Regard to the hot Seasons or Blossom Time in Brewing it, as being under no Apprehension of a Miscarriage provided my Malt Water Hops Yeast and Conveniences are all in due Order».
«Количество хмеля из расчёта на килдеркин октябрьского пива должно быть не менее трех фунтов, чтобы быть разлитым через девять или двенадцать месяцев,
в зависимости от того насколько напиток смягчился (выдержался), а хмель разложился, так же для эля пропорционально крепости сусла и времени, на которое он должен быть сохранён.
Дабы угодить своему собственному вкусу я варю два фунта хмеля в хогсхеде майлда последние полчаса, и нахожу его чрезвычайно хорошим при разливе примерно через шесть недель, не принимая во внимание жаркое время года или период цветения (Blossom Time ?) во время его варки, без предчувствия каких-либо неудач, задавая солод, воду, хмель и др.ингредиенты (дословно «преимущества» - conveniences ?) в установленном порядке».

Надо вновь заметить, что с 1688 года:
1 килдеркин = 17 элевых или пивных галлонов (ale or beer gallons) = 78.56 литров.
1 элевый хогсхед = 51 элевый или пивной галлон (51 ale or beer gallons) = 235,68 литров.
Сие в свою очередь означает, что на 100 литров сусла требовалось примерно – 1,7 кг хмеля для октябрьского пива (beer), 0,38 кг хмеля для майлда и 0,86 кг хмеля для портера. При этом в эле хмель кипятят полчаса, а в портере вываривают от полутора до семи часов. Ну, и, как мы видим, сроки хранения эля и пива несопоставимы.

Spreekt u Nederlands?

Да, кстати, о голландцах. Отправляемся в голландско-язычные архивы. И первое, что попадается в руки – это издание «De middelaer of Bydragen ter bevordering van tael, onderwys en geschiedenis» («Ресурсы, способствующие развитию языка, образования и истории», 1841 г. , г. Лёвен, издательство «Valinthout en Vandenzande»):

На странице 307 находим интересную цитату:
«Voert, dat men engheenrande bier binnen der vriheit van Machelne bringhen en mach, en (of het) sal assise gheven, ghelijc dat ghebruwen ware binnen Machelne, noch dierre (duerder) vercoopen dane poertren (1)».
И далее по ссылке:
«(1) Dan poortersbier, zulk namelyk dat de fatsoenelyke burgers drinken. Zou men hier niet mogen denken aen den engelschen porter?»

«Затем же можно привозить в Мехелен любое пиво, и оно будет облагаться налогом, как если бы оно было сварено в Мехелене, и никто не вправе сделать его дороже, чем портер (poertren) (1)».
«(1) Тогда бюргерское пиво (poortersbier) – на самом деле то, что пили порядочные бюргеры. Следует ли не думать здесь об английском портере?»
Заметьте, что первая часть текста относится к 1301 году, а комментарии к 1841 году издания книги. С чего я взял, что разговор о 1301 годе? Дело в том, что не странице 305 говорится:
«Dit geschiedde reeds een maend (1) na de pas gemelde overeenkomst: Berthout en de hertog vergunden aen die van Mechelen eene allervoordeeligste Keure…»
И по ссылке:
«(1) Namelyk den 13 December 1301»
Что означает
«Это случилось уже через месяц после уже ранее упомянутого соглашения: Берту (Бертхут) и герцог предоставили очень выгодные (дословно «отборные») привилегии».
По ссылке «А именно 13 декабря 1301 года».

Под герцогом явно понимается Жан II Брабантский по прозвищу Тихий, герцог Брабантский и Лимбуржский (Jan II van Brabant). А под Бертхутом – Жан Берту (Jan Berthout), потомок Готье I правителя (внимание!) Гримбергена (Wouter I Berthout heer van Grimbergen или Gauthier I Berthout).

А сам документ мы находим в разделе Codex Diplimaticus в издании «De Brabantsche Yeesten, of Rymkronyk van Braband», составленном Jan Van Boendale, Jan Frans Willems, Jean Henri Bormans, (1839 г. г. Брюссель, Koninglyke Academie Académie? Royale des Sciences):

Этот документ действительно от 13 декабря 1301 года. Называется он «Keure de la ville de Malines» («Особые (вероятно, привелегии) города Мехелена») и начинается со слов: «Wi Jan, bi der gracien van Gode hertoge van Lothrike, van Brabant ende van Limborch, ende wi Jan Berthout heeren van Macheline, maken cont allen den ghenen, die nu zijn ende hier naemaels zijn zelen, die deze letteren zelen sien en horen lessen…» (Мы, Жан милостью Бога герцог Лотарингии, Брабанта и Лимбурга, и мы Жан Берту (Бертвут), властелин Мехелина…»). И далее список уложений.

Здесь на 697 странице мы находим тот самый текст, а по ссылке значится дословно: «Noch duurder verkopen dan poorters (bier)» (Не продавать дороже портера (пива).
Напомню книга издана в 1839 году, и авторы уверены, что под портером понимается именно пиво.

Продолжаем наши поиски инаходим интереснейший фолиант за авторством Абрахама Кемпа (Abraham Kemp) «Leven der doorluchtige Heeren van Arkel, ende Jaar-Beschrijving der Stad Gorinchem, Heerlijkheyd, ende Lande van Arkel, onder desselfs Heeren, ook onder de Graven van Holland, tot den Jare 1500» («Жизнеописание прославленных Господ (Лордов) ван Аркелей, ежегодное описание города Горинхема, Хеерлийкхейда, земель ван Аркелей под властью этих господ (лордов), также под властью графов Голландии до 1500 года», 1656 г., г. Горинхем, Voor Paulus Vink, Boek verkooper).


И открываем его на 429 странице, где читаем фразу:

«Des Saterdaags voor S.Symon en Juda 1498. wierd verhaald een manier hoe men na ouden Herkomen, Stadts Accijsen verpacht».
«В субботу перед днём Святых Симона и Иуды 1498 года было объявлено о том, как должна работать старая таможня, и утверждены городские пошлины».
День святых Симона и Иуды приходится на 28 октября. Это означает, что под субботой, предшествующей этому празднику, в 1498 году подразумевается 25 октября.
Собственно, страна под названием «Land van Arkel» существовала до 1412 года, когда она была практически захвачена Виттельсбахами, а в 1498 году территорией уже правили Габсбурги. Иными словами, мы имеем дело с законо-уложениями времён Филиппа I Красивого (Filips de Schone, Filips I van Castilië).

Итак, на 430 странице находим:

«Geen Brouwer sal bier uyt sijn huys laten dragen, dan mette gesworen dragers, uytgenomen Poorters en Schipluyden bier, dat sy selver drinkken, op boete als voren».
«Никакому пивовару не позволено продавать пиво, вынося его из дома иначе, как приведёнными к присяге (присяжными) носильщиками (перевозчиками), за исключением портеров и корабельного пива, того, которое они пьют сами, (дабы не быть) оштрафованым, как было указано ранее».
Заметьте, слово «носильщик» в этом тексте звучит не как «портер», но как «драгер» (drager). С другой стороны «drager» можно перевести, как «владелец». Тогда смысл сводится к «…иначе, как посредством присяжных («лицензированных») владельцев…», что может говорить о какой-то системе продаж и налогообложения. В любом случае портер тут никакого отношения к носильщикам не имеет. Это - однозначно «бюргерское пиво».

Идём дальше и открываем составленную Маттеусом Смаллеганге (Mattheus Smallegange) книгу «Nieuwe cronyk van Zeeland» («Новая хроника Зеландии», 1696 г., Амстердам, Abraham van Someren Boekverkooper):

Начинается документ на 634 странице:
«Op het jaer 1534, heeft Adolf van Burgondien, als Heer van Domburch, den ingesetenen gegunt een Weekmerkt s’Dingsdaegs, gevende yeder vast geleide, en dat niemant soude on eenige schulden, noch andere civile faken alsdan bekommert warden».
И говорит он о том, что в 1524 году Адольф Бургундский, властелин Домбурга дарует жителям неделю, дабы расплатиться с долгами.


Ну, а на следующей 635 странице
«Soe waer onfen Poorter Bier Coopt boven een half Laft, het fi een Schip of half Schip Biers, hi sal daer of een half Laft binnen Domburch bringen, ende mit ander finen wille doen».

Итак, давайте сопоставим факты:
• В первой половине XVI века сразу после гонений на протестантов в континентальной Европе на Англию и частности на Лондон обрушилась огромная волна голландской иммиграции, которая сформировала весьма внушительную диаспору.
• Голландцы привнесли в лондонский быт своё пивоварение, основанное на охмелении, равно, как и сам хмель. По некоторым сведеньям в Лондоне в какое-то время чуть ли не половина пивоварен управлялась голландцами.
• Голландцы привнесли в английский язык также такие понятия, как «Beer» от «Bier» и «Brewery» от «Brouwerij».
• Если охмелённое пиво в течение двух веков воспринималось, как нечто инородное, потребляемое в основном иммигрантской голландской общиной, то к концу XVII - началу XVIII века британские пивовары стали сами охмелять свои эли.
• Лондонский портер был много сильнее охмелён, нежели эль (ale), хотя и меньше, нежели пиво (beer).
• В Голландии и Бельгии уже в начале XIV века существовал сорт пива под названием «Poorter», подразумевая под собой бюргерское пиво.
• Но все по-прежнему считают, что своё название портер получил благодаря пристрастию носильщиков, основываясь всего лишь на одном письме, написанного по-французски швейцарским юношей.

Спрашивается – где логика?

Представления: 1799

Теги: porter, портер

Комментарий от: Дмитрий Porter Газин, Май 4, 2014 в 11:29pm

Мне нравится твой ход мысли. Да и версия достаточно логическая. Вот только, всё же думаю, что стоит, с такой же логической схемой разобрать английское слово "носильщик" aka "porter". Может это тоже заимствованное англичанами слово, которое в своем первоначальном виде, не являлось обозначением носильщиков?

Комментарий от: Аксенов Алексей, Май 5, 2014 в 12:36am
Дочитал! Браво за исследование!
Комментарий от: Юрий Катунин, Май 5, 2014 в 9:39am

Дима, этимологический словарь утверждает:
«Porter (n.1) - person who carries," late 14c. (mid-13c. as a surname), from Anglo-French portour, Old French porteor "porter, bearer; reporter" (12c.), from Late Latin portatorem (nominative portator) "carrier, one who carries," from past participle stem of Latin portare "to carry" (see port (n.1))».
Т.е. Портер – носильщик, от старого французского «porteor», которое в свою очередь происходит от латинского «portare».
Французское, разумеется, более близко Цезару, нежели голландское.

Комментарий от: Владимир Наумкин, Май 5, 2014 в 10:18am

Другой вид известен под названием портер, то есть носильщик, потому что разносчики или носильщики, и все малые люди много пьют

Юрий, в данном случае под словом "носильщик" подразумеваются разносчики портера или различного рода носильщики существовашие в то время?

Комментарий от: Max, Май 5, 2014 в 10:31am

По поводу французского:

les porteur ou portefaix - под эти определения попадают и грузчики, и носильщики, и посыльные, и разносчики - в общем всякие разнорабочие, неквалифицированная раб. сила.

petit peuple - простонародье, люди без чина и звания

en boit beacoup - "его много пьют", т.е. именно этот напиток, "портер"

Комментарий от: Юрий Катунин, Май 5, 2014 в 1:01pm
les porteur ou portefaix - под эти определения попадают и грузчики, и носильщики, и посыльные, и разносчики

Так и переведено: "разносчики или носильщики". Однако в английском переводе остаются только носильщики, и появляется рабочий класс.

Макс, а что тогда «Le bas peuple»? Разве не это простолюдины, без чина и звания?

Комментарий от: Юрий Катунин, Май 5, 2014 в 1:19pm

tout le petit peuple en boit beaucoup
Максим, где здесь "его". Ткните меня, пожалуйста, носом?
Ошибку признаю и тут же перепишу текст. (На всякий случай пассаж про пиво вообще скрыл).
Мне казалось всё же должно быть IL в тексте. Разве нет?

Комментарий от: Max, Май 5, 2014 в 1:23pm

Появление рабочего класса спишем на редакцию от 1902 года. Все-таки за 150 лет с момента появления оригинального текста социальный рисунок общества немного изменился.

Le bas peuple - я бы перевел как "чернь" или "обитатели лондонского дна". Хотя скорее "чернь".

Комментарий от: Дмитрий Porter Газин, Май 5, 2014 в 1:37pm

Le bas peuple - я бы перевел как "чернь" или "обитатели лондонского дна". Хотя скорее "чернь".

Ну тогда лучше люмпены, плебс, клошары, ботва, титушки )))) и т.д.

Комментарий от: Юрий Катунин, Май 5, 2014 в 1:39pm

Именно так: рисунок менялся а вместе с ним в новых редакциях появлялся  некий "испорченный телефон", вы не находите?

Le bas peuple - я бы перевел как "чернь" или "обитатели лондонского дна". Хотя скорее "чернь".

Полагаю, это всё же перебор. Это всего лишь «низы», которые не хотят, верхи не могут («Маевка революционного пролетариата»).

Комментарий

Вы должны быть участником Пивной культ, чтобы добавлять комментарии!

Вступить в Пивной культ

© 2019   Created by Юрий Катунин.   При поддержке

Эмблемы  |  Сообщить о проблеме  |  Условия использования